查看完整版本: 勃朗宁夫人十四行诗选

6182968 2008-7-15 01:48

勃朗宁夫人十四行诗选

[b]勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
[/b]  Gofromme.YetIfeelthatIshallstand
  舍下我,走吧。可是我觉得,从此
  Henceforwardinthyshadow.Nevermore
  我就一直徘徊在你的身影里。
  Aloneuponthethresholdofmydoor
  在那孤独的生命的边缘,从今再不能
  Ofindividuallife,Ishallcommand
  掌握自己的心灵,或是坦然地
  Theusesofmysoul,norliftmyhand
  把这手伸向日光,象从前那样,
  Serenelyinthesunshineasbefore,
  而能约束自己不感到你的指尖
  WithoutthesenseofthatwhichIforbore–
  碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
  Thytouchuponthepalm.Thewidestland
  隔离了我们,却留下了你那颗心,
  Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine
  在我的心房里搏动着双重声响。
  Withpulsesthatbeatdouble.WhatIdo
  正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
  AndwhatIdreamincludethee,asthewine
  我的起居和梦寐里,都有你的份。
  Musttasteofitsowngrapes.AndwhenIsue
  当我向上帝祈祷,为着我自己,
  Godformyself,Hehearsthenameofthine,
  他却听闻你的名字;
  Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.
  又在我眼里看见,我俩的泪滴。
[b]之七[/b]
  Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,
  全世界的面目,我想,忽然改变了,
  SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul
  自从我第一次在心灵上听到你的步子
  Movestill,oh,still,besideme,astheystole
  轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
  betwixtmeandthedreadfulouterbrink
  死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
  Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,
  那里的我,只道这一回该倒下了,
  Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole
  却不料被爱救起,还教给一曲
  Oflifeinanewrhythm.Thecupofdole
  生命的新歌。上帝赐我洗礼的
  Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,
  那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
  Andpraiseitssweetness,Sweet,withtheeanear.
  甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
  Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway
  天国和人间,将因为你的存在
  Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;
  而更改模样;而这曲歌,这支笛,
  Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday
  昨日里给爱着,还让人感到亲切,
  (Thesingingangelsknow)areonlydear
  那歌唱的天使知道,就因为
  Becausethynamemovesrightinwhattheysay.
  一声声都有你的名字在荡漾。
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首[/b]
  不过只要是爱,是爱,可就是美,
  Yet,love,merelove,isbeautifulindeed
  就值得你接受。你知道,爱就是火,
  Andworthyofacceptation.Fireisbright,
  火总是光明的,不问着火的是庙堂
  Lettempleburn,orflax.Andequallight
  或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
  Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.
  火焰里总跳得出同样的光辉。当我
  Andloveisfire.AndwhenIsayatneed
  不由得倾吐出:”我爱你!”在你的眼里,
  _Ilovethee…mark!…_Ilovethee_—inthysight
  那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
  Istandtransfigured,glorifiedaright,
  感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
  Withconscienceofthenewraysthatproceed
  投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
  Outofmyfacetowardthine.There’snothinglow
  即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
  Inlove,whenlovethelowest:meanestcreatures
  献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
  WholoveGod,Godacceptswhilelovingso.
  又回赐给它爱。我那迸发的热情
  AndwhatI_feel_,acrosstheinferiorfeatures
  就象道光,通过我这陋质,昭示了
  OfwhatI_am_,dothflashitself,andshow
  爱的大手笔怎样给造物润色。
  HowthatgreatworkofLoveenhancesNature’s.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首[/b]
  这么说,把爱情作为我的名份,
  Andthereforeiftolovecanbedesert,
  我还不是完全不配承受。虽然,
  Iamnotallunworthy.Cheeksaspale
  你看,两颊那么苍白,那摇晃的
  Astheseyousee,andtremblingkneesthatfail
  双膝仿佛负担不了沉重的心房;
  Tobeartheburdenofaheavyheart.–
  这疲乏的行吟生涯也曾想望过
  Thiswearyminstrel-lifethatoncewasgirt
  把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
  ToclimbAornus,andcanscareavail
  辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
  topipenow‘gainstthevalleynightingale
  干吗提这些来着?啊,亲爱的,
  Amelancholymusic,whyadvert
  不用讲,我高攀不上,不配在你身边
  Tothesethings?Obelov\`ed,itisplain
  占一个位置。可是,就因为我爱你,
  Iamnotofthyworthnorforthyplace!
  这片爱情提拔我,让我抬起了头、
  Andyet,becauseIlovethee,Iobtain
  承受着光明,许我继续活下去,
  Fromthatsamelovethisvindicatinggrace,
  哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
  Toliveonstillinlove,andyetinvain,…
  也要祝福你--即使拒绝你在当面。
  Toblessthee,yetrenouncetheetothyface.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首[/b]
  说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
  Indeedthisverylovewhichismyboast,
  当它从胸房涌上眉梢,给我加上
  Andwhich,whenrisingupfrombreasttobrow,
  一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
  Dothcrownmewitharubylargeenow
  光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
  Todrawmen’seyesandprovetheinnercost,…
  就算我这全部的、最高成就的爱吧,
  Thisloveeven,allmyworth,totheuttermost,
  我也不懂得怎样去爱,要不是你
  Ishouldnotlovewithal,unlessthatthou
  先立下示范,教给我该怎么办--
  Hadstsetmeanexample,shownmehow,
  当你恳切的目光第一次对上了
  Whenfirsttimethineearnesteyeswithminewerecrossed
  我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
  Andlovecalledlove.Andthus,Icannotspeak
  即使爱,我也不能夸说是我的美德。
  Ofloveeven,asagoodthingofmyown.
  是你,把我从一片昏迷的软乏中
  Thysoulhathsnatchedupmineallfaintandweak
  抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
  Andplacedbytheeonagoldenthrone,–
  你的身旁。而我懂得了爱,只因为
  AndthatIlove(Osoul,wemustmeek!)
  紧挨着你--我唯一爱慕的人
  Isbytheeonly,whomIlovealone.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首[/b]
  你可是要我把对你涌起的恩情,
  Andwiltthouhavemefashionintospeech
  形之于言词,而且还觉得十分充裕;
  TheloveIbearthee,findingwordsenough,
  不管有多猛的风,高举起火炬,
  Andholdthetorchout,whilethewindsarerough
  让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
  Betweenourfaces,tocastlightoneach?–
  我却把它掉在你脚边,没法命令
  Idropitthyfeet.Icannotteach
  我的手托着我的心灵,那么远距
  Myhandstoholdmyspiritsofaroff
  自己;难道我就能借文字作契据,
  Frommyself…me…thatIshouldbringtheeproof
  掏给你看、那无从抵达的爱情
  Inwords,oflovehidinmeoutofreach.
  在我的心坎?不,我宁愿表达
  Nay,letthesilenceofmywomanhood
  女性的爱凭她的贞静,而换来
  commandmywoman-lovetothybelief,–
  你的谅解--看见我终不曾软化,
  SeeingthatIstandunwon,howeverwooed,
  任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
  Andrendthegarmentofmylife,inbrief,
  狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
  Byamostdauntless,voicelessfortitude,
  这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
  Lestonetouchofthisheartconveyitsgrief.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首[/b]
  如果你一心要爱我,那就别为了么,
  Ifthoumustloveme,letitbefornought
  只是为了爱才爱我。别这么讲:
  Exceptforlove’ssakeonly.Donotsay
  “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
  `Iloveherforhersmile…herlook…herway
  她柔语的声气;为了她这感触
  Ofspeakinggently,…foratrickofthought
  正好合我的心意,那天里,的确
  Thatfallsinwellwithmine,andcertesbrought[certes:certainly]
  给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
  Asenseofpleasanteaseonsuchaday’–
  亲爱的,这些好处都不能持常,
  Forthesethingsinthemselves,Belov\`ed,may
  会因你而变,而这样唱出的爱曲
  Bechanged,orchangeforthee,—andlove,sowrought[wrought:worked]
  也将这样哑寂。也别爱我因为你
  Maybeunwroughtso.Neitherlovemefor
  又怜又惜地给我揩干了泪腮,
  Thineowndearpity’swipingmycheeksdry,–
  一个人会忘了哭泣,当她久受你
  Acreaturemightforgettoweep,whobore
  温柔的慰安--却因此失了你的爱。
  Thycomfortlong,andlosethylovethereby!
  爱我,请只是为了那爱的意念,
  Butloveforlove’ssake,thatevermore
  那你就能继续地爱,爱我如深海。
  Thoumay’stloveon,throughlove’seternity.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首[/b]
  请不要这样指责我:我在你面前
  Accusemenot,beseechthee,thatIwear
  露出一副太冷静、忧郁的面容;
  Toocalmandsadafaceinfrontofthine;
  你我原是面朝着两个不同的方向,
  Forwetoolooktwoways,andcannotshine
  那普照的阳光照不到两人的前额。
  Withthesamesunlightonourbrowandhair.
  你看着我,心中没半点儿不踏实,
  Onmethoulookestwithnodoubtingcare,
  象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
  Asonabeeshutinacrystalline,–
  哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
  Sincesorrowhathshutmesafeinlove’sdivine,
  想张开双翼,扑向外面的空间、
  Andtospreadwingandflyintheouterair
  是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
  Weremostimpossiblefailure,ifIstrove
  追求这颠扑和失败。可是我向你看,
  Tofailso.ButIlookonthee—onthee–
  我看见了爱,还看到了爱的结局,
  Beholding,besideslove,theendoflove,
  听到了记忆外层的哪一片寂寥!
  Hearingoblivionbeyondmemory!
  就象从千层万丈之上,你向下眺望,
  Asonewhositsandgazesfromabove,
  只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
  Overtheriversofthebittersea.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首[/b]
  然而,因为你完全征服了我,
  Andyet,becausethouovercomestso,
  因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
  Becausethouartmorenobleandlikeaking,
  你能消除我的惶恐,把你的
  Thoucanstprevailagainstmyfearsandfling
  紫袍裹绕住我,直到我的心
  thypurpleroundme,tillmyheartshallgrow
  跟你的贴得那么紧,再想不起
  Toocloseagainstthinehearthenceforthtoknow
  当初怎样独自在悸动。那宣抚,
  Howitshookwhenalone.Why,conquering
  就象把人践踏在脚下,一样是
  Mayproveaslordlyandcompleteathing
  威严和彻底完满的征服!就象
  Inliftingupward,asincrushinglow!
  投降的兵士捧着战刀呈交给
  Andasavanquishedsoldieryieldshissword
  把他从血滩里搀扶起来的主人;
  Toonewholiftshimfromthebloodyearth,–
  亲爱的,我终于认了输,承认:
  Evenso,Beloved,Iatlastrecord,
  我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
  Hereendsmystrife.If_thou_invitemeforth,
  听着这话,我要从羞愧中站起。
  Iriseaboveabasementattheword.
  扩大些你的爱,好提高些我的价值。
  Makethylovelargertoenlargemyworth.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首[/b]
  我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
  Mypoet,thoucansttouchonallthenotes
  到终极,那参差的音律,无一不能
  GodsetbetweenHisAfterandBefore,
  从你的指尖弹出。你一挥手
  Andstrikeupandstrikeoffthegeneralroar
  就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
  Oftherushingworldsamelodythatfloats
  奏出清音,在空气里悠然荡漾;
  Inasereneairpurely.Antidotes
  那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
  Ofmedicatedmusic,answeringfor
  带给痛苦的心灵。上帝派给你
  Mankind’sforlornestuses,thoucanstpour
  这一个职司,而吩咐我伺候你。
  >Fromthenceintotheirears.God’swilldevotes
  亲爱的,你打算把我怎样安排?--
  Thinetosuchends,andminetowaitonthine.
  作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
  How,Dearest,wiltthouhavemeformostuse?
  缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
  Ahope,tosingbygladly?…orafine
  还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
  Sadmemory,withthysongstointerfuse?
  让你在底下歌唱;还是一个青冢,
  Ashade,inwhichtosing…ofpalmorpine?
  唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
  Agrave,onwhichtorestfromsinging?..Choose.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首[/b]
  我从不曾拿我的卷发送给谁,
  Inevergavealockofhairaway
  除非是这一束,我最亲爱的,给你;
  Toaman,Dearest,exceptthistothee,
  满怀心事,我把它抽开在指尖,
  Whichnowuponmyfingersthoughtfully
  拉成棕黄色的一长段;我说:”爱,
  Iringouttothefullbrownlengthandsay
  收下吧。”我的青春已一去不回,
  `Takeit.’Mydayofyouthwentyesterday;
  这一头散发再也不跟着我脚步一起
  Myhairnolongerboundstomyfoot’sglee,
  雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
  NorplantIitfromrose-orMyrtle-tree,
  插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
  Asgirlsdo,anymore.Itonlymay
  从一个老是歪着的头儿--由于
  Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears
  忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
  Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside
  原以为理尸的剪刀会先把它收去,
  Throughsorrow’strick.Ithoughtthefuneral-shears
  可不想爱情的名份得到了确认。
  Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,–
  收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
  Takeitthou,…findingpure,fromallthoseyears,
  印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
  Thekissmymotherleftherewhenshedied.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首[/b]
  心灵跟心灵也有市场和贸易,
  Thesoul’sRialtohathitsmerchandize;
  在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
  Ibartercurlforcurluponthatmart,
  从我那诗人的前额,我收下了
  Andfrommypoet’sforeheadtomyheart
  这一束,几根发丝,在我心里
  Receivethislockwhichoutweighsargosies,–
  却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
  Aspurplyblack,asersttoPindar’seyes
  在我眼里,就象当初平达所看见的
  Thedimpurpurealtressesgloomedathwart
  斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
  TheninewhiteMuse-brows.Fromthiscounterpart,…
  为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
  Thebay-crown’sshade,Beloved,Isurmise,
  依然逗留在发尖--爱,你看它
  Stilllingersonthycurl,itissoblack!
  有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
  Thus,withafilletofsmooth-kissingbreath,
  温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
  Itietheshadowssafefromglidingback,
  溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
  Andlaythegiftwherenothinghindereth,
  我的心头,叫它就象生长在你额上,
  Hereonmyheart,asonthybrow,tolack
  感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
  Nonaturalheattillminegrowscoldindeath.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首[/b]
  亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
  Beloved,myBeloved,whenIthink
  一年之前,当时你正在人海中间,
  Thatthouwastintheworldayearago,
  我却在这一片雪地中独坐,
  WhattimeIsatalonehereinthesnow
  望不见你迈步留下的踪迹,
  Andsawnofootprint,heardthesilencesink
  也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
  Nomomentatthyvoice,…but,linkbylink,
  我只是一环又一环计数着我周身
  Wentcountingallmychainsasifthatso
  沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
  Theynevercouldfalloffatanyblow
  仿佛谁也别想把那锁链打开。
  Struckbythypossiblehand..why,thusIdrink
  啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
  Oflife’sgreatcupofwonder!Wonderful,
  奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
  Nevertofeeltheethrillthedayornight
  都有你的行动、声音在空中震荡,
  Withpersonalactorspeech,—norevencull
  也不曾从你看着成长的白花里,
  Someprescienceoftheewiththeblossomswhite
  探知了你的消息--就象无神论者
  Thousawestgrowing!Atheistsaredull,
  那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
  WhocannotguessGod’spresenceoutofsight.

huangfaleiwuxin 2008-7-15 07:28

不错  支持!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

mingzi0505 2008-7-15 13:17

[align=left]xunleiforumsbaffleleixun 回复支持[/align]
页: [1]
查看完整版本: 勃朗宁夫人十四行诗选