6182968 2008-7-15 01:48
勃朗宁夫人十四行诗选
[b]勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
[/b] Gofromme.YetIfeelthatIshallstand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforwardinthyshadow.Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Aloneuponthethresholdofmydoor
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Ofindividuallife,Ishallcommand
掌握自己的心灵,或是坦然地
Theusesofmysoul,norliftmyhand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenelyinthesunshineasbefore,
而能约束自己不感到你的指尖
WithoutthesenseofthatwhichIforbore–
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thytouchuponthepalm.Thewidestland
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine
在我的心房里搏动着双重声响。
Withpulsesthatbeatdouble.WhatIdo
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
AndwhatIdreamincludethee,asthewine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Musttasteofitsowngrapes.AndwhenIsue
当我向上帝祈祷,为着我自己,
Godformyself,Hehearsthenameofthine,
他却听闻你的名字;
Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.
又在我眼里看见,我俩的泪滴。
[b]之七[/b]
Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Movestill,oh,still,besideme,astheystole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixtmeandthedreadfulouterbrink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole
却不料被爱救起,还教给一曲
Oflifeinanewrhythm.Thecupofdole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
Andpraiseitssweetness,Sweet,withtheeanear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway
天国和人间,将因为你的存在
Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
(Thesingingangelsknow)areonlydear
那歌唱的天使知道,就因为
Becausethynamemovesrightinwhattheysay.
一声声都有你的名字在荡漾。
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首[/b]
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet,love,merelove,isbeautifulindeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
Andworthyofacceptation.Fireisbright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Lettempleburn,orflax.Andequallight
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
Andloveisfire.AndwhenIsayatneed
不由得倾吐出:”我爱你!”在你的眼里,
_Ilovethee…mark!…_Ilovethee_—inthysight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
Istandtransfigured,glorifiedaright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
Withconscienceofthenewraysthatproceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Outofmyfacetowardthine.There’snothinglow
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
Inlove,whenlovethelowest:meanestcreatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
WholoveGod,Godacceptswhilelovingso.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
AndwhatI_feel_,acrosstheinferiorfeatures
就象道光,通过我这陋质,昭示了
OfwhatI_am_,dothflashitself,andshow
爱的大手笔怎样给造物润色。
HowthatgreatworkofLoveenhancesNature’s.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首[/b]
这么说,把爱情作为我的名份,
Andthereforeiftolovecanbedesert,
我还不是完全不配承受。虽然,
Iamnotallunworthy.Cheeksaspale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
Astheseyousee,andtremblingkneesthatfail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
Tobeartheburdenofaheavyheart.–
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
Thiswearyminstrel-lifethatoncewasgirt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
ToclimbAornus,andcanscareavail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
topipenow‘gainstthevalleynightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
Amelancholymusic,whyadvert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
Tothesethings?Obelov\`ed,itisplain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
Iamnotofthyworthnorforthyplace!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
Andyet,becauseIlovethee,Iobtain
承受着光明,许我继续活下去,
Fromthatsamelovethisvindicatinggrace,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
Toliveonstillinlove,andyetinvain,…
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
Toblessthee,yetrenouncetheetothyface.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首[/b]
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeedthisverylovewhichismyboast,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
Andwhich,whenrisingupfrombreasttobrow,
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Dothcrownmewitharubylargeenow
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
Todrawmen’seyesandprovetheinnercost,…
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
Thisloveeven,allmyworth,totheuttermost,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
Ishouldnotlovewithal,unlessthatthou
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadstsetmeanexample,shownmehow,
当你恳切的目光第一次对上了
Whenfirsttimethineearnesteyeswithminewerecrossed
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
Andlovecalledlove.Andthus,Icannotspeak
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Ofloveeven,asagoodthingofmyown.
是你,把我从一片昏迷的软乏中
Thysoulhathsnatchedupmineallfaintandweak
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
Andplacedbytheeonagoldenthrone,–
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
AndthatIlove(Osoul,wemustmeek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Isbytheeonly,whomIlovealone.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首[/b]
你可是要我把对你涌起的恩情,
Andwiltthouhavemefashionintospeech
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
TheloveIbearthee,findingwordsenough,
不管有多猛的风,高举起火炬,
Andholdthetorchout,whilethewindsarerough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Betweenourfaces,tocastlightoneach?–
我却把它掉在你脚边,没法命令
Idropitthyfeet.Icannotteach
我的手托着我的心灵,那么远距
Myhandstoholdmyspiritsofaroff
自己;难道我就能借文字作契据,
Frommyself…me…thatIshouldbringtheeproof
掏给你看、那无从抵达的爱情
Inwords,oflovehidinmeoutofreach.
在我的心坎?不,我宁愿表达
Nay,letthesilenceofmywomanhood
女性的爱凭她的贞静,而换来
commandmywoman-lovetothybelief,–
你的谅解--看见我终不曾软化,
SeeingthatIstandunwon,howeverwooed,
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
Andrendthegarmentofmylife,inbrief,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
Byamostdauntless,voicelessfortitude,
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lestonetouchofthisheartconveyitsgrief.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首[/b]
如果你一心要爱我,那就别为了么,
Ifthoumustloveme,letitbefornought
只是为了爱才爱我。别这么讲:
Exceptforlove’ssakeonly.Donotsay
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
`Iloveherforhersmile…herlook…herway
她柔语的声气;为了她这感触
Ofspeakinggently,…foratrickofthought
正好合我的心意,那天里,的确
Thatfallsinwellwithmine,andcertesbrought[certes:certainly]
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
Asenseofpleasanteaseonsuchaday’–
亲爱的,这些好处都不能持常,
Forthesethingsinthemselves,Belov\`ed,may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Bechanged,orchangeforthee,—andlove,sowrought[wrought:worked]
也将这样哑寂。也别爱我因为你
Maybeunwroughtso.Neitherlovemefor
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thineowndearpity’swipingmycheeksdry,–
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Acreaturemightforgettoweep,whobore
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thycomfortlong,andlosethylovethereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
Butloveforlove’ssake,thatevermore
那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thoumay’stloveon,throughlove’seternity.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首[/b]
请不要这样指责我:我在你面前
Accusemenot,beseechthee,thatIwear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Toocalmandsadafaceinfrontofthine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
Forwetoolooktwoways,andcannotshine
那普照的阳光照不到两人的前额。
Withthesamesunlightonourbrowandhair.
你看着我,心中没半点儿不踏实,
Onmethoulookestwithnodoubtingcare,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
Asonabeeshutinacrystalline,–
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Sincesorrowhathshutmesafeinlove’sdivine,
想张开双翼,扑向外面的空间、
Andtospreadwingandflyintheouterair
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Weremostimpossiblefailure,ifIstrove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
Tofailso.ButIlookonthee—onthee–
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding,besideslove,theendoflove,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearingoblivionbeyondmemory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
Asonewhositsandgazesfromabove,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Overtheriversofthebittersea.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首[/b]
然而,因为你完全征服了我,
Andyet,becausethouovercomestso,
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Becausethouartmorenobleandlikeaking,
你能消除我的惶恐,把你的
Thoucanstprevailagainstmyfearsandfling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thypurpleroundme,tillmyheartshallgrow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Toocloseagainstthinehearthenceforthtoknow
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
Howitshookwhenalone.Why,conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
Mayproveaslordlyandcompleteathing
威严和彻底完满的征服!就象
Inliftingupward,asincrushinglow!
投降的兵士捧着战刀呈交给
Andasavanquishedsoldieryieldshissword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
Toonewholiftshimfromthebloodyearth,–
亲爱的,我终于认了输,承认:
Evenso,Beloved,Iatlastrecord,
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Hereendsmystrife.If_thou_invitemeforth,
听着这话,我要从羞愧中站起。
Iriseaboveabasementattheword.
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Makethylovelargertoenlargemyworth.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首[/b]
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
Mypoet,thoucansttouchonallthenotes
到终极,那参差的音律,无一不能
GodsetbetweenHisAfterandBefore,
从你的指尖弹出。你一挥手
Andstrikeupandstrikeoffthegeneralroar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Oftherushingworldsamelodythatfloats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
Inasereneairpurely.Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Ofmedicatedmusic,answeringfor
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind’sforlornestuses,thoucanstpour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
>Fromthenceintotheirears.God’swilldevotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thinetosuchends,andminetowaitonthine.
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How,Dearest,wiltthouhavemeformostuse?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
Ahope,tosingbygladly?…orafine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sadmemory,withthysongstointerfuse?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
Ashade,inwhichtosing…ofpalmorpine?
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
Agrave,onwhichtorestfromsinging?..Choose.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首[/b]
我从不曾拿我的卷发送给谁,
Inevergavealockofhairaway
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
Toaman,Dearest,exceptthistothee,
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Whichnowuponmyfingersthoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:”爱,
Iringouttothefullbrownlengthandsay
收下吧。”我的青春已一去不回,
`Takeit.’Mydayofyouthwentyesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
Myhairnolongerboundstomyfoot’sglee,
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
NorplantIitfromrose-orMyrtle-tree,
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
Asgirlsdo,anymore.Itonlymay
从一个老是歪着的头儿--由于
Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Throughsorrow’strick.Ithoughtthefuneral-shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,–
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Takeitthou,…findingpure,fromallthoseyears,
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
Thekissmymotherleftherewhenshedied.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首[/b]
心灵跟心灵也有市场和贸易,
Thesoul’sRialtohathitsmerchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
Ibartercurlforcurluponthatmart,
从我那诗人的前额,我收下了
Andfrommypoet’sforeheadtomyheart
这一束,几根发丝,在我心里
Receivethislockwhichoutweighsargosies,–
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
Aspurplyblack,asersttoPindar’seyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
Thedimpurpurealtressesgloomedathwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
TheninewhiteMuse-brows.Fromthiscounterpart,…
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
Thebay-crown’sshade,Beloved,Isurmise,
依然逗留在发尖--爱,你看它
Stilllingersonthycurl,itissoblack!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus,withafilletofsmooth-kissingbreath,
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
Itietheshadowssafefromglidingback,
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
Andlaythegiftwherenothinghindereth,
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Hereonmyheart,asonthybrow,tolack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
Nonaturalheattillminegrowscoldindeath.
[b]白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首[/b]
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Beloved,myBeloved,whenIthink
一年之前,当时你正在人海中间,
Thatthouwastintheworldayearago,
我却在这一片雪地中独坐,
WhattimeIsatalonehereinthesnow
望不见你迈步留下的踪迹,
Andsawnofootprint,heardthesilencesink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
Nomomentatthyvoice,…but,linkbylink,
我只是一环又一环计数着我周身
Wentcountingallmychainsasifthatso
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
Theynevercouldfalloffatanyblow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struckbythypossiblehand..why,thusIdrink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Oflife’sgreatcupofwonder!Wonderful,
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Nevertofeeltheethrillthedayornight
都有你的行动、声音在空中震荡,
Withpersonalactorspeech,—norevencull
也不曾从你看着成长的白花里,
Someprescienceoftheewiththeblossomswhite
探知了你的消息--就象无神论者
Thousawestgrowing!Atheistsaredull,
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
WhocannotguessGod’spresenceoutofsight.