48031543 2008-7-16 22:53
汉英翻译中的“中式英语”2
改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。
(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"
初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.
改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
(7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"
初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。
改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:
(8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"
a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.
b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.
c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.
四个“坚定不移地”全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。
再如:“彻底粉碎”completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化。
“完全征服”completely conquer, "conquer"不可能是partly。
“极为可耻”extremely shameless,"shameless"已是最高级。
“伟大的历史性转变”This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。
五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
(9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"
初译:If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure.
改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…
前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。
(10)"人的意志想要避免,也不可能。"
It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it. 前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。
六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。
(11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"
a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。
b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。