dudu310 2008-7-17 18:13
比 较 两 种 英 语
[size=3]English English [/size][font=宋体][size=3]和[/size][/font][size=3]American English[/size][font=宋体][size=3]已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的[size=3]American English[/size]。[/size][/font]
[font=宋体][size=3]其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在[size=3]"[/size]英式英语[size=3]"[/size]和[size=3]"[/size]美式英语[size=3]"[/size]中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用[size=3]"[/size]美式英语[size=3]"[/size]的人远较使用[size=3]"[/size]英式英语[size=3]"[/size]者多。
笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,[size=3]"[/size]英式英语[size=3]"[/size]和[size=3]"[/size]美式英语[size=3]"[/size]各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓[size=3]"[/size]通用[size=3]"[/size],其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了[size=3]"[/size]美式英语[size=3]"[/size]而少用[size=3]"[/size]英式英语[size=3]"[/size]者亦占了大多数。
以下举一些例子说明上述情况的表现。
[/size][/font][size=3]antenna[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3]aerial[/size][font=宋体][size=3](前者为[/size][/font][size=3]"[/size][font=宋体][size=3]美式英语[/size][/font][size=3]"[/size][font=宋体][size=3],后者为[/size][/font][size=3]"[/size][font=宋体][size=3]英式英语[/size][/font][size=3]"[/size][font=宋体][size=3],下同)[size=3]--[/size]泛指无线电上使用的[size=3]"[/size]天线[size=3]"[/size],但[size=3]antenna[/size]远比[size=3]aerial[/size](或[size=3]aerial wire[/size])流行。[/size][/font]
[size=3]apartment[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3]flat--[/size][font=宋体][size=3]指大厦中的住宅单位,前者也被译为[/size][/font][size=3]"[/size][font=宋体][size=3](住宅)公寓[size=3]"[/size]。不过,东南亚地区目前流行用[size=3]"[/size]座[size=3]"[/size]来表达,故使用[size=3]flat[/size]的机会较多。[/size][/font]
[size=3]ash[/size][font=宋体][size=3]一[/size][/font][size=3]can[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3]dust[/size][font=宋体][size=3]一[/size][/font][size=3]bin--[/size][font=宋体][size=3]指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有[size=3]garbage can[/size]和[size=3]junk[/size]一[size=3]heap[/size],但英式英语则只有[size=3]dust[/size]一[size=3]bin[/size](或[size=3]dust-bin[/size])[size=3].[/size]香港目前多用[size=3]dustbin[/size]。但废纸篓的两种称呼分别是[size=3]waste[/size]一[size=3]basket[/size]和[size=3]waste[/size]一[size=3]paper basket[/size],流行度则似乎相等。[/size][/font]
[size=3]automobile. motor[/size][font=宋体][size=3]一[/size][/font][size=3]car--[/size][font=宋体][size=3]汽车。美式英语很多时更简为[/size][/font][size=3]auto[/size][font=宋体][size=3],如[size=3]"[/size]车祸[size=3]"[/size]即称为[size=3]auto accident[/size]。两个字的使用度似乎相差不大。[/size][/font]
[size=3]baggage[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] luggage[/size][font=宋体][size=3]一一行李。这两个字都是总称,故此不能说[/size][/font][size=3]a ba-ggage[font=宋体][size=3](或[/size][/font]luggage[font=宋体][size=3]),而应说[/size][/font]a piece of baggage[font=宋体][size=3](或[/size][/font]luggage[font=宋体][size=3]),[/size][/font] twopieces of baggage[font=宋体][size=3]等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用[/size][/font]luggage[font=宋体][size=3]的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说[/size][/font]baggage car[font=宋体][size=3](行李车)英国人则说[/size][/font]luggage van[font=宋体][size=3]。[/size][/font][/size]
[size=3]bank[/size][font=宋体][size=3]一[/size][/font][size=3]bill[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3]bank[/size][font=宋体][size=3]一[/size][/font][size=3]note…[/size][font=宋体][size=3]纸币,钞票。[/size][/font][size=3]Bank-bill[/size][font=宋体][size=3]是美国人的钞票,但是英国人却用来指[size=3]"[/size]银行与银行之间的汇票[size=3]"[/size],以[size=3]bank[/size]一[size=3]note[/size]较为流行。[size=3]campus[/size],[size=3] school grounds---[/size]校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此[size=3]campus[/size]一字常见应用,[size=3]school[/size]一[size=3]grounds[/size]则罕有所闻。[size=3]campus[/size]所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如[size=3]campus activities[/size]是指大学的[size=3]"[/size]校内活动[size=3]"[/size],[size=3]campus building[/size]是大学内的建筑群等等。[/size][/font]
[size=3]canned goods[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] tinned goods [/size][font=宋体][size=3]罐头食物。[/size][/font][size=3]can[/size][font=宋体][size=3]和[/size][/font][size=3]tin[/size][font=宋体][size=3]是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,[size=3]tin[/size]有时更被音译为:"听"。这两个字同时亦可以作动词使用,解作[size=3]"[/size]把食物装罐[size=3]"[/size]。在使用上[size=3],canned goods[/size]比[size=3]tinned goods[/size]流行。[/size][/font]
[size=3]dePartment store[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] stores---[/size][font=宋体][size=3]百货公司。美国人口中的[/size][/font][size=3]store[/size][font=宋体][size=3],相当于英国人的[size=3] shop[/size]。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门[size=3](dePar-tment)[/size],故称为[size=3] departmentstore[/size]是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的[size=3] stores[/size]。[/size][/font]
[size=3]drawers[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] Pants——[/size][font=宋体][size=3]内裤。这两个字的用法应特别留意。[/size][/font][size=3]Pants[/size][font=宋体][size=3]在英国指内裤,但在美国却是长裤。[size=3]([/size]在英国,长裤为[size=3] trousers[/size]。[size=3])[/size]所以,当一位外国人说[size=3] Pants[/size]的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。[/size][/font]
[size=3]editorial[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] Leading article———[/size][font=宋体][size=3]社论。英式英语中除了[/size][/font][size=3]leading article[font=宋体][size=3]外,[/size][/font] Leader[font=宋体][size=3]一字也可用来指社论。但现时[/size][/font]editorial[font=宋体][size=3]用得最多,甚至香港的《南华早报》[/size][/font](South China Morning Post)[font=宋体][size=3]也用[/size][/font] editorial[font=宋体][size=3]来指其社论。[/size][/font][/size]
[size=3]gasoline[font=宋体][size=3],[/size][/font] petrol——[font=宋体][size=3]汽油。[/size][/font] gasoline[font=宋体][size=3]有时也写作[/size][/font] gasoline[font=宋体][size=3],口语上更可简写为[/size][/font] gas[font=宋体][size=3]。汽油站是[/size][/font]gas Station([font=宋体][size=3]=英[/size][/font] Petrol station)[font=宋体][size=3],也可说[/size][/font]gasoline station[font=宋体][size=3]。但是,[/size][/font] gasoline bomb([font=宋体][size=3]汽油弹[/size][/font])[font=宋体][size=3]却不能说是[/size][/font] gas bomb[font=宋体][size=3]。[/size][/font][/size]
[size=3]long—distance call[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] trunk call[/size][font=宋体][size=3]一一—长途电话。美式英语的[/size][/font][size=3] Iong—distance call[font=宋体][size=3]词义一看便明,远胜于英式英语的[/size][/font]trunk call[font=宋体][size=3],自然被多数采用。[/size][/font][/size]
[size=3]overcoat[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] great coat——[/size][font=宋体][size=3]大衣,大氅。两字的通用度差不多,但[/size][/font][size=3]overcoat[font=宋体][size=3]似乎稍胜一筹。[/size][/font][/size]
[size=3]radio[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] wireless——[/size][font=宋体][size=3]收音机。原本两字后都有[/size][/font][size=3]set[/size][font=宋体][size=3],即[/size][/font][size=3]radio set[font=宋体][size=3]及[/size][/font] wireless set[font=宋体][size=3],但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语[/size][/font]radio[font=宋体][size=3]流行得多。[/size][/font][/size]
[size=3]second floor[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] first floor——[/size][font=宋体][size=3]二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。[/size][/font]
[size=3]soft—drinks[/size][font=宋体][size=3],[/size][/font][size=3] minerals——[/size][font=宋体][size=3]软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的[size=3] soft—drinks[/size]原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的[size=3] air—ate water[/size]。英式英语的[size=3] minerals[/size]由于没有[size=3] soft—drains[/size]那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于[size=3] mineral water[/size]。[/size][/font]
[font=宋体][size=3]综观上述列举的小量例子,可以看出,美式英语[/size][/font][size=3]([/size][font=宋体][size=3]虽然仅列举了单词[/size][/font][size=3])[font=宋体][size=3]在许多地区已逐渐占了上风。[/size][/font][/size]
elainegly 2008-7-18 17:17
SF 坐下慢慢看
48031543 2008-7-19 18:05
Thanks for your support!
Thanks for your support!