48031543 2008-7-20 00:16
英语禁忌语大全[详解]
He fell asleep. (他躺下长眠了。)
He passed away. (他离去了。)
He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
如是军人就绝不会说:
He was killed. (他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle. (他为国捐躯。)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
The sailor was "lost at set". (海军士兵“沉没在海里”。)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。 “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
最婉转的说法是: She was "betrayed". (她“被骗失身”了。)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如 我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was "attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。She was molested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思, 所以没有价值了。 这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
She is the victim of "felonious assault".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”, 其代表的意思自 然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯 罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是: criminal operation (犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪 个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
house of ill-repute (不名誉的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的人是: He is a sport.
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说:fallen woman (堕落的女人)
更高雅一点的说法是: fallen angel (堕落的天使)
我们常说的“精力充沛”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异。
① 偷窃
② 卖春
③ 以不道德的手段赚钱
④ 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大的误会。“她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。
在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时, 就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人” 或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。当然女性更不能对男性说“我 现在很hustle。”
还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来有人又创造OL(office lady)以示区别。
说business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有office girl的意思。所以即使你不小心地说:
My sweetheart is a business girl.听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。但千万不能说刚才的:
She is a hustler.或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成: She is a B-girl.
因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。(注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)
Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。 而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿rebate。 客人肯请客喝酒, 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。
欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多, 她们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。而在我国,高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们。其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的B-girl都是准妓女。
在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写,“单身女郎”原本并没有坏的意思,但几年前, 美国的赫莲?勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书, 结果使得“在办公室工作的单身女性”与性”有了密不可分的印象。
男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。 一位董事长请外国朋友来家 吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下 拍可糟了,真叫人冒冷汗。 cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。
cock。这个词是“鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:
I was born in the year of rooster. 说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:
The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说: He always carries a rubber“just in case”.
千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。