48031543 2008-7-21 23:11
双语标牌六大问题弄晕老外
交通标识上英语、汉语拼音混用的情况最严重。树立交通牌的市交管局设施处负责人表示:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市民讲英语办公室让我们使用英语。”市民讲外语组委会办公室的工作人员表示,坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。“北京市民讲英语办公室出具了要求并盖章,交管局应按我们的要求执行。”
但同时,国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音。“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。
●最新进展
北京市民讲英语办公室——
标识纠错已经开始
记者从北京市民讲英语办公室了解到,目前对双语标识纠错的工作已经有了进展。“我们对道路交通、公园简介几个方面都开始了改错工作。”负责交通纠错的工作人员告诉记者:“从9月6日开始,市交管局对二、三环主辅路的英文标识进行统一,同时对4A级的旅游景点、风景区进行检查,把错误的地方汇总,然后逐渐完成纠错工作。”
“如果没有特殊情况,双语标识存在的错误问题近期将有质的改变。”工作人员向记者表示。
●问题标牌·原因
缺乏专业制作
导致错误百出
市民讲英语办公室的工作人员把错误产生的原因归结为两种:“一种是翻译的人水平不高,导致出现错误;另一种是在制作标识牌的过程中排版人员发生失误,导致拼写错误或者多余空格等。”
工作人员举例说,很多景点自己找翻译公司制作英文标识,但翻译公司良莠不齐,人员也没有受过特殊训练,所以翻译出来的英文都有问题。
“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因,”戴教授表示,“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。”“但我国的英语教育还停留在应试阶段,课本远离生活,”戴教授说,“很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂英文标识牌。”
●问题标牌·影响
城市牛皮癣
影响北京形象
第二外国语学院的戴宗显教授一直致力于公共英文标识的纠错工作。戴教授对城市的英文标识错误起了一个形象的名字——“城市牛皮癣”。
负责这项工作的北京市民讲英语办公室表示,影响城市国际形象是错误英文标识产生的最大弊端。工作人员告诉记者:“外国人到这里看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到竖立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。”
戴教授认为:“这对中国的国际形象影响不好,一个城市的硬件做得很漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现那么多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。”
同时,英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识也会让初学者自然而然地模仿,久而久之会形成恶性循环。