查看完整版本: 双语标牌六大问题弄晕老外2

48031543 2008-7-21 23:12

双语标牌六大问题弄晕老外2

●问题标牌·纠错



交通标识实行



“拿来主义”



针对这些错误标识的纠正,戴教授说,尽管现在有很多学者以及热心读者在网上对这些不规范以及错误英语标识进行了讨论,并提出了正确的改正方法。但目前没有专门的机构对此进行监管和提供相应的指导。“如果有管理部门来统一标识,那事情就好办多了。”



在解决这些英文标识错误的问题上,戴教授提出了几点看法:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”“专业中文”标识



翻译应慎重



而在另一类蕴涵中国文化的公共标识语中,戴教授认为目前分歧仍然很大,佛教用语是最大的一个例子。有的专家主张直译,但这样中国文化的底蕴就损失了,但按照中文原意来翻译,外国人又看不懂。戴教授举例说自己曾经帮助某旅游景点翻译,但中文意思他都没有弄懂,更别提外国人明白了。“中文过于专业化是这类翻译的难点所在,因为标识牌不同于书籍,要简单平民化,所以从中文的标识牌开始就应该简化意思,这样英文翻译也能清楚了。”



2002年,北京市民讲外语活动组委会成立,组委会召集权威教授和知名英语培训机构等专家加入“消灭”不规范英语的行列。“像我一样积极寻求解决方案的人不多,但我们的队伍在逐步壮大。”刘永利告诉记者。



同时,参加过北京重要景点英文指南修改工作的北京外国语大学教授陈琳表示:“很多国家都在寻找解决双语路标的规范和国际化问题的办法,中国也要在这方面下力气。”
页: [1]
查看完整版本: 双语标牌六大问题弄晕老外2