查看完整版本: 标牌六大问题弄晕老外4

48031543 2008-7-21 23:13

标牌六大问题弄晕老外4

双语标牌·调查



记者查出六大问题



●问题一:逐字翻译



在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Public toilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。



类似问题:



光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“Business Reception Desk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“Business Suspended”,实际上“No Service”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Front desk”,实际上“Reception”就可以了。



●问题二:拼音和英语混用



记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“Xindong Road”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYang Bei lu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。



类似问题:



在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。



●问题三:画蛇添足



刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘Police Affairs Station’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘Police Station’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”



类似问题:



东方家园的“停车”牌翻译成了“Parking This Way”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“Cashier Desk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“Police Works tation”,实际上用“Police Station”就行了。



●问题四:不符合表达习惯



在国子监,“游客止步”翻译成了“No Visitors”,刘永利说这种翻译不符合英语的表达习惯,同时也非常生硬,只需要翻译成“Staff Only”即可。



类似问题:



“男厕所”用“Gentleman”较恰当。但国子监和西客站的“男厕所”分别译成了“W.Cmen”和“mantoilet”。东方家园“退货处”翻译成了“Goods Return”,实际上用“Refundment”就行。呼家楼某公园“游客止步”,翻译成了“Guest Go No Further”,实际上用“Staff Only”即可。



●问题五:不符合表达规律



在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“Smoke Free”。



类似问题:



东直门某大厦“专用车位”,翻译成“Appropriate Parking”,实际上“Reserved Parking”就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。



●问题六:拼写错误



在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是‘Welcome’。”



类似问题:



雍和宫“售票处”:翻译成“T.O”,正确应是“Ticket Office”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。
页: [1]
查看完整版本: 标牌六大问题弄晕老外4